Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:54 

"Исход". Мысли вслух...

=Dreamer=
Дочитал выложенный на трансфикшене "Исход". (Как я понимаю, переведено не всё, но какое-то "начало".) Сделал скидку на то, что мне в принципе не особо нравится американский подход к трансформерам. Много думал...

В принципе, в тексте интересно, и я бы даже сказал, правильно описана политическая система; и логика борьбы с ней главных действующих лиц. Для каждого персонажа идеально подобран баланс Порядка и Хаоса в его взглядах — так, чтобы они соответствовали базовым каноничным образам, но в то же время имели смысл и "реалистичность". В словах каждого есть то зерно истины, которое заставляет идти за ним; и я понимаю те безымянные массы, которые признали этих героев за лидеров и последовали за ними. Здесь всё замечательно — я согласен, я, что называется, "верю".

Но это была ложка мёда. Теперь о другом. А другое заключается в том, что в тексте мало что есть помимо этих философских рассуждений об управлении государством. Я, как обычно, для начала подался в математику. Так вот: за одиннадцать глав трансформация как процесс, как некое действие, упоминается четыре раза. Четыре! Три из них — в формате "трансформируемся и поехали", то есть просто как упоминание факта, что никак не показываемый в тексте путь из пункта А в пункт Б робот проделал в трансформе. И только один раз — как что-то похожее на попытку извлечь из способности трансформироваться какую-то пользу.

На протяжении примерно половины текста динамика отсутствует как класс — ОБЧРы сидят в интернете и философствуют. Потом появляется экшен — с кучкой строго второстепенных и никак не раскрытых персонажей, вставленных в сюжет, видимо, только затем, чтобы засветить известные имена. Как ни печально, но в итоге получается фанфик в самом плохом смысле этого слова — по принципу "давайте напишем что-нибудь, лишь бы там было побольше известных имён и у них было "много_драмы"". И это, как бы, канон, созданный профессиональным автором (причём, наверняка все вопросы именно к автору, в том смысле, что к переводчику никаких претензий нет — он проделал титанический труд, заслуживающий безмерного уважения).

А потом вот некоторые говорят, что [вставить_любой_ресурс_по_желанию] оккупировали малолетки со своими Мерисьюхами. Но порой почитаешь этих "малолеток" — а там есть сюжет, есть действие, и роботы там именно что роботы — и трансформируются, и сражаются...

А в каноне не очень радостная картина вырисовывается.

@темы: Много думал...

URL
Комментарии
2012-09-26 в 19:17 

Rina27
У меня в голове порядок. Слева – тараканы, справа – мания величия. // Кочка сидения определяет точку зрения.
Я почитала несколько глав и перестала. Слишком уж все расплывчато, словно в тумане. И уж совсем непонятна роль начальника Ориона во всем этом бардаке.

2012-09-29 в 22:08 

Uleni Xeleran
=Dreamer=, Извините, что влезаю. Нашла ваш пост по ссылке сообщества: tf-overview.diary.ru/p181004554.htm
"Исход" - это не фанфик. Это книга, выпущенная под патронажем "Хасбро", такое же каноническое произведение о тф, как сериалы или видеоигры. Ну, вы сами ниже об этом пишете.
Во-вторых, он переведен полностью: tformers.ru/tfforum/index.php?showtopic=6227
В-третьих, действительно в оригинале очень редко употребляется слово "трансформация" и еще реже употребляется слово "робот" (только в связи с расшифровкой слова "автоботы"). Это типа такая фишка.
В начале там действительно много болтовни, но зато потом много экшна и грандиозных событий.

Интересно было прочитать ваш пост. :)

2012-09-29 в 23:04 

=Dreamer=
Uleni Xeleran, здравствуйте!
Как я понимаю, именно вы являетесь переводчиком "Исхода". Позвольте выразить мое глубокое уважение — снимаю шляпу перед объёмом проделанной вами работы.
А теперь — по пунктам ;-)

tf-overview, должно быть, прошло ошиблось, посчитав "Исход" фанфиком. Моё же заявление о том, что "в итоге получается фанфик" относилось лишь к впечатлению от прочтения. Просто, когда читаешь книгу, написанную профессиональным автором, ожидаешь увидеть персонажей с раскрытыми характерами, каждый из которых играет в истории определённую, весьма немалую роль. В "Исходе" я этого не нашел. Пока. Посмотрим, что будет в полной версии.
(Глянул на полную версию. Оказывается, я прочитал треть от общего объёма. В принципе, вполне достаточно для раскрытия характеров.)

За ссылку на полную версию — спасибо. Теперь можно будет составить впечатление о целой работе. Как-то я её раньше проглядел. Предполагал, что выложенное на трансфикшене — это всё, что переведено. Может быть, стоит выложить там и остальное?

А вот заявленная "фишка" меня однозначно не радует, увы. Как-то это очень далеко от того, что я смотрел в 90-х годах прошлого века.

URL
2012-09-29 в 23:39 

Uleni Xeleran
=Dreamer=, Здравствуйте!
Да, я перевела эту книгу, это было сложное, но очень увлекательное дело. Я простой трансфан и тоже смотрела эти мультсериалы в 90-х.

tf-overview, должно быть, прошло ошиблось, посчитав "Исход" фанфиком.
Похоже на то. В их обзоре ссылка на ваш дневник сопровождается надписью "о фике "Исход". Но я, наверное, тоже написала комментарий поспешно.

В принципе, вполне достаточно для раскрытия характеров.)
Мне кажется, характеры Мегатрона и Оптимуса Прайма в романе в общем замечательно раскрыты. Но зато остальные, имхо, не так детально. И, возможно, некоторые герои упоминались, потому что у них известные имена. Вот, например, Блэкаут, миниконы (о, еще одна фишка романа - не используют слово "кассетники", вместо этого миниконы), Клиффджампер, Рэтчет и еще некоторые другие как личности так и не были толком обрисованы.

Может быть, стоит выложить там и остальное?
Да я собиралась. Но то ли я не разобралась с опциями и возможностями сайта трансфикшн, то ли они просто сложные, но при размещении у меня была масса проблем с форматированием текста. Кажется, трансфикшн не поддерживает ссылки из вордовского документа. Еле-еле загрузила несколько глав, потом устала и отложила на потом...
Но на трансфикшне в summary есть ссылка на форум Джелл, где лежит полная версия.
Мне больше нравится этот целый файл в формате pdf, потому что там много примечаний. Я проверяла все оригинальные названия и термины в тф-вики, высчитывала, насколько трансформерские единицы измерения времени и длины соответствуют земным, пыталась обнаруживать скрытые цитаты и параллели с другими трансформерскими произведениями и еще приводила в примечаниях по возможности буквальный перевод имени того или иного трансформера или называла перевод 6 канала. Таким образом, я пыталась проложить мостик между ностальгическими воспоминаниями о тф из нашего детства с современными фильмами для матерых трансфанов. А, с другой стороны, те, кто только открывают для себя тф, могли бы увидеть связи между разными переводами. А то порой молодые трансфаны вообще не понимают перевод 6 канала, и их шокирует, что Бамблби называют Шершенем и т.д.

Надеюсь, вам понравится продолжение романа... :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Отчет о творчестве

главная